Translations of the Book of Genesis of the Bible

I have always wanted to translate the book of Genesis of the Bible into Khowar, not to convert the people who speak that language, but as a useful way to reduce their language to writing.

I am just starting to realize how big a project this would be, so I want to try a much smaller project, just translating the first five verses of the Bible.

What I want to do now is collect translations of the first five verses of the Bible into as many different languages as I can find. I will post these translations as I receive them on my web site.

The Bible has been translated into over a thousand languages. I hope to collect translations of the first five verses onto one or two hundred languages. So, far translations have been received in 15 languages: Bengali, Esperanto, Finnish, French, German, Hungarian, Indonesian, Italian, Korean, Latin, Nepali, Northern Sotho, Norwegian, Spanish and Swedish.

Will anybody who has a translation of the first five verses of the Bible or any part of them please e-mail the translation to me? I will collect these translations and post them on my web page at http://www.samsloan.com/genesis.htm

I will only accept translations in the Roman alphabet. Translations into languages which do not use the Roman alphabet, such a Russian, Arabic, Hebrew, Georgian, Hindi, Urdu and Japanese, will have to be transliterated into the Roman alphabet.

Here are the five verses in English. If you have access to these verses in any other language, please send the translation to me by e-mail at sloan@ishipress.com.

1 In the beginning God created the heavens and the earth.
2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
3 And God said, "Let there be light," and there was light.
4 God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
5 God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning--the first day.

Sam Sloan


Bengali:

1. Allah (Khoda) prothome akash ebong prithibi toiri korechhen.
2. Tokhon prithibi chhilo nirakar ebong shunno, ondhokar achchhonno kore chhilo govire, ebong Allahr ostitto chhilo panir opor birajaman.
3. Ebong Allah bollen, "Alo hao," aar alo hoye gelo.
4. Allah dekhlen je alo (hochchhe) bhalo, ebong tini alo ke ondhokar thekey prithok kore dilen.
5. Allah alo ke bollen "din," aar ondhokar ke bollen "raat." Ebong tokhon sondhya holo, aar tar pore holo sokal -- prothom din (prithibir).


Esperanto:

1. En la komenco Dio kreis la ^cielon kaj la teron.
2. Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio ^svebis super la akvo.
3. Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fari^gis lumo.
4. Kaj Dio vidis la lumon, ke ^gi estas bona; kaj Dio apartigis la lumon de la mallumo.
5. Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, unu tago.


Finnish:

1. Alussa Jumala loi taivaan ja maan.
2. Maa oli autio ja tyhjä , pimeys peitti syvyydet, ja Jumalan henki liikkui vetten yllä.
3. Jumala sanoi:"Tulkoon valo!" Ja valo tuli.
4. Jumala näki, että valo oli hyvä. Jumala erotti valon pimeydestä,
5. ja hän nimitti valon päiväksi, ja pimeyden hän nimitti yöksi. Tuli ilta ja tuli aamu, näin meni ensimmäinen päivä.


French:

1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
2 La terre était informe et vide: il y avait des ténčbres ŕ la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
3 Dieu dit: Que la lumičre soit! Et la lumičre fut.
4 Dieu vit que la lumičre était bonne; et Dieu sépara la lumičre d'avec les ténčbres.
5 Dieu appela la lumičre jour, et il appela les ténčbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.


German:

1 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
2 Und die Erde war wuest und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
3 Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
4 Und Gott sah, dass das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.


Hungarian:

1.Kezdetben teremté Isten az eget és a földet.
2.A föld pedig kietlen és puszta vala, és setétség vala a mélység színén, és az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett.
3.És monda Isten: Legyen világosság: és lőn világosság.
4.És látá Isten, hogy jó a világosság; és elválasztá Isten a világosságot a setétségtől.
5.És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának: és lőn este és lőn reggel, első nap.


Hungarian, New Translation

1. Kezdetben teremtette Isten a mennyet és a földet.
2. A föld még kietlen és puszta volt, a mélység fölött sötétség volt, de Isten lelke lebegett a vizek fölött.
3. Akkor ezt mondta Isten: Legyen világosság! És lett világosság.
4. Látta Isten, hogy a világosság jó, elválasztotta tehát Isten a világosságot a sötétségtol.
5. És elnevezte Isten a világosságot nappalnak, a sötétséget pedig éjszakának nevezte. Így lett este, és lett reggel: elso nap.


Indonesian:

1:1. Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi.
1:2 Bumi belum berbentuk dan kosong; gelap gulita menutupi samudera raya, dan Roh Allah melayang-layang di atas permukaan air.
1:3. Berfirmanlah Allah: "Jadilah terang." Lalu terang itu jadi.
1:4 Allah melihat bahwa terang itu baik, lalu dipisahkan-Nyalah terang itu dari gelap.
1:5 Dan Allah menam lam. Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari pertama.


Italian:

1 In principio Dio creň il cielo e la terra.
2 Ora la terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l'abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque.
3 Dio disse: ŤSia la luce!ť. E la luce fu.
4 Dio vide che la luce era cosa buona e separň la luce dalle tenebre
5 e chiamň la luce giorno e le tenebre notte. E fu sera e fu mattina: primo giorno.


Korean:

1. Han cho-eum-eh ha-neu-nim-kei-seo ha-neul-goa tang-eul ji-eo-nae-shot-da.
2. Tang-eun ah-jik mo-yang-eul ga-chu-ji an-ko ah-moo-gut-doh saeng-gi-ji ahn-at-neun-dei, eo-doom-i kip-eun mool-wee-eh tui-dup-yo-it-eot-go, geo mool-wee-eh ha-neu-nim-eui gi-woon-i whui-dol-go it-eot-da.
3. Ha-neu-nim-kei-seo "bi-chi saeng-gyo-ra!" ha-si-ja bi-chi saeng-gyo-nat-da.
4. Gu bi-chi ha-neu-nim bo-si-ki-eh jo-at-da. Ha-neu-nim-kei-seo-neun bit-goa eo-doom-eul na-noo-si-go
5. Bi-cheul na-ji-ra, eo-doom-eul bam-i-ra boo-reu-shot-da. I-ro-kei cheot-nal-ri bam, nat ha-ru-ga ji-nat-da.


Latin:

1 in principio creavit Deus caelum et terram
2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux
4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
5 appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus


Nepali:

1. Shuruma Ishworle swarga ra prithviko shristhi garnubhayo.
2. Prithvi akarhin ra ritto thiyo,yasko sataha andhyanro thiyo ra Ishworko atma pani mathi ghumiraheko thiyo.
3. Ishworle bhannubhayo,"Tyahan prakash hos," ra thyaha prakash thiyo.
4. Ishworle dekhnubhayo prakash ramro thiyo,uhanle prakashlai andharon bata chhuttaunubhayo.
5. Ishworle prakashlai"din" ra andhakarlai"rat" bhannubhayo.Tyahan sanjh thiyo ra tyahan bihan thiyo- pahilo din.


Northern Sotho:

1 Mathomong Modimo o hlodile legodimo le lefase.
2 Lefase le be le gobelane le se na selo; godimo ga bodiba go le leswiswi; moya wa Modimo o alametše meetse.
3 Modimo a re: Seetša a se be gona! Seetša sa na sa ba gona.
4 Modimo a bona seetša e le se botse; mme a aroganya seetša le leswiswi.
5 A re seetša ke Mosegare; leswiswi a re ke Bošego. Ya ba mantšiboa, ya ba moso, tšatši la pele.


Norwegian:

1 I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden.
2 Og jorden var řde og tom, og det var mřrke over det store dyp, og Guds Ĺnd svevde over vannene.
3 Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys.
4 Og Gud sĺ at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mřrket.
5 Og Gud kalte lyset dag, og mřrket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, fřrste dag.


Spanish:

1 EN el principio crió Dios los cielos y la tierra.
2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.
3 Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.
4 Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.
5 Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mańana un día.


Swedish:

1. I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.
2. Jorden var öde och tom, djupet täcktes av mörker och en gudsvind svepte fram över vattnet.
3. Gud sade: "Ljus, bli till!" Och ljuset blev till.
4. Gud sĺg att ljuset var gott, och han skilde ljuset frĺn mörkret.
5. Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Det blev kväll och det blev morgon. Det var den första dagen.


Here are links:
For Sam's Bible Stories, see:
Contact address - please send e-mail to the following address: Sloan@ishipress.com